27 Sep

Tintin, Cigare occitan et Mer Rouge !

A l’heure où le Journal de Tintin fête ses 70 printemps, où une expo Hergé vient de débuter au grand palais, les aventures du blond à la houppette continuent d’être traduites en plusieurs langues. A l’occasion d’une exposition « Tintin » à Port-Leucate, le quatrième album d’Hergé « Les cigares du Pharaon » a été édité en occitan.

De la Mar Rotja cap als cigarros

C’est un secret pour personne, le navigateur aventurier Henry de Montfreid est né à La Franqui commune de Leucate. Il parait même qu’il avait quelques connaissances en occitan. C’est en lisant « Les secrets de la Mer Rouge » paru en 1931 que Georges Remi alias Hergé Hergé a eu l’idée de son album « Les Cigares du Pharaon ». Une exposition se tenait à Port-Leucate jusqu’au 10 septembre. Le Tintinophile Jacques Hiron revient sur ces liens.


Leucate : l’expo événement consacrée à tintin

J.M. Escafre /B. Pansiot-Villon

Pour cette exposition, l’Association de Valorisation du Patrimoine de Leucate an voulu marquer le coup en sortant l’édition des «Cigares du pharaon». C’est Thérèse et Claude Rabasse qui ont assuré la traduction avec une relecture de Louis Guerre et André Bonnery.

Tintin dins mantunas lengas

Dès 1952, plusieurs ouvrages d’Hergé ont été traduits dans des langues régionales. Pour l’occitan, « Les 7 boules de cristal » dès 1979, traduit par Alan Novèl, puis « Le Temple du soleil ». Ces 2 albums ont fait l’objet de dessins animés doublés en occitan et diffusés dans Viure al País. « L’affaire Tournesol » elle aussi a été traduite. Sur le site de Casterman (éditeur) on retrouve plusieurs langues régionales, certaines assez mystérieuses comme le picard de Hollain, le borain de Frameries, le wallon de Nivelles, le bressan… Y’a pas à dire, on voyage avec le grand reporter !

@Benoit1Roux