Le Mot d’occette semaine, est le nom d’un vent qui rend « caluc », qui rend fou, qui donne le tournis, c’est : le vent d’autan.
L’Autan est occitan, il vient du latin « altanus », c’est le vent de la haute mer (mare altum).
« Quand l’Auta bufa, los fats d’Albi dansan », quand l’Autan souffle les fous d’Albi dansent…
C’est Sirine Tijani qui vous souffle ce mot d’oc :
Solidarité, solidaritat, vient du latin « solidus », qui est dense, compact, solide.
Voici les explications de Marius Blénet :
Solidaritat, c’est aussi le titre deuxième album de Garric sorti au mois de mai 2021 : « Solidaritat … le terme parle de lui-même. Seule la solidarité permettra de sortir par le haut de la période complexe que nous traversons. Le projet s’est construit autour de l’envie de parler de ce qui, aujourd’hui et demain, reste, redevient essentiel. Plus que jamais, ce disque se veut le reflet de la vie actuelle imprégnée du prisme de l’histoire et de la langue Occitane » … lire la suite
Le rugby, une identité forte de notre région, tout comme la langue occitane. Voici dans la vidéo qui suit, le vocabulaire du ballon ovale en occitan , expliqué par Marius Blénet.
La « palma ovala », dans votre rubrique loMot d’oc :
LeMot d’ocd’aujourd’hui est d’actualité, c’est : Jeux Olympiques.
JO 2022 sur France Télévisions
Le saviez-vous ? En 2006 la langue occitane était langue officielle aux JO d’hiver.
En effet, pour ces Jeux olympiques d’hiver qui avaient lieu à Turin en Italie, une partie des épreuves se déroulaient sur le domaine skiable situé dans les vallées occitanophones des Alpes italiennes : las Valadas.
La version vivaro-alpine de notre « Se Canta » fut même chantée lors de la cérémonie d’ouverture, en l’honneur des vallées piémontaises de culture occitane qui accueillaient ces jeux.
Pour en savoir plus sus los Jòcs Olimpics, rendètz-vos amb Marius Blénet :
Retrouvez les JO d’hiver 2022 de Pékin, tous les jours en direct sur France Télévisions, ou encore enreplay.
De nouveaux mots et expressions ont fait leur entrée dans le dictionnaire, ils sont liés à la la pandémie de Covid-19, ce sont par exemple : déconfinement, Covid, distanciation physique, geste barrière…
La rubrique du Mot d’oc, signée cette semaine Marius Blénet, vous parle de ces mots qui font désormais partie de notre quotidien, de « la vita vitanta », littéralement de « la vie vivante », autrement dit « la vie de tous les jours ».
Vous venez d’entendre Marius Blénet parler de « confinhament » ou encore de « masqueta », n’hésitez pas à revoir les deux épisodes de la série Lo Mot coproduite Piget Filmset France Télévisions :
LeMot d’ocd’aujourd’hui revient souvent dans l’actualité, c’est la mobilisation, comme dans les mobilisations sociales, las mobilizacions socialas.
mobilisation confédération paysanne décembre 2021 @FTV
Una crida es facha abans una mobilizacion, un appel est fait avant une mobilisation. On a entendu dernièrement celui des défenseurs des langues minorisées qui réclament la modification de l’article 2 de la constitution pour qu’un véritable statut soit donné à ces langues.
Dans une circulaire parue ce jeudi 16 décembre 2021, l’Éducation Nationale donne son feu vert pour l’enseignement immersif des langues régionales. Cette mise au point était nécessaire après la décision du Conseil Constitutionnel, en mai dernier, d’interdire cette méthode d’enseignement… à lire
Sur cette thématique de la mobilisation nous vous proposons de revoir des épisodes de notre série Memòria d’Òc, réalisée en partenariat avec l‘INA,les N°6 « estatut lenga », N°5 « las luchas per ensenhar l’occitan » et N°2 « luttes occitanes ».
Une partie des montagnes de France se trouve en pays de langue occitane : Les Pyrénées – Lei Pirenèus Le Massif Central – Lo Massís Centrau Les Alpes – Leis Aups
@ http://ostaldoccitania.fr/
Il est donc normal que beaucoup du vocabulaire montagnard provienne de la langue occitane … Vous connaissez, par exemple, l’estive qui en langue d’òc se dit l’estiva. Ou encore le versant d’une montagne exposé au nord, l’ubac, en occitan ce mot est identique. Le versant opposé, celui exposé au soleil c’est l’adret, en oc ce sera l’adreit ou adrech. Dans les Pyrénées la solana, lo versant al solelh, le vesant au soleil.
En occitan le mot Bande Dessinée se dit Benda Dessenhada, mais on utilise la même abréviation qu’en français : BD.
Nombre de classiques de la BD française ont été traduits en occitan, comme Astérix, Tintin… ou encore le Petit Nicolas en version gasconne Lo Petit Nicolau en gascon
Mais il existe aussi des BD originales, deu Bendas Dessenhadas en lenga nòstra, ou des auteurs qui ont conté en BD notre culture occitane, à l’image par exemple de Jean-Claude Pertuzé : Joan-Claudi Pertuzé, dessinator occitan de tria
Armistice, notre Mot d’ocd’aujourd’hui se traduit, que ce soit en occitan gascon, languedocien, limousin, vivaro-alpin… par : armistici. Ce mot vient du latin arma (armes) et sistere (s’arrêter).
A Aniane, dans l’Héraut, sur le monument aux morts de la guerre de 1914-1918, la granda guerra (la grande guerre), figurent ces vers d’Antonin Perbosc :
La guerra qu’an vougut es la guerra a la guerra Son morts per nostra terra e per touta la terra.
Aniane (34) : monument aux morts
Traduction : La guerre qu’ils ont voulue est la guerre à la guerre. Ils sont morts pour notre terre et pour toute la terre.