03 Juin

Le Petit Nicolas parle désormais l’occitan gascon et l’occitan provençal !

Lo Petit Nicolau en gascon  

Lo Pichon Micolau en provençau 

Ils sont sortis hier 2 juin en librairie, en occitan gascon et en occitan provençal, c’est « Le Petit Nicolas » en éditions bilingues par IMAV Editions.

couverture petit nicolas

La collection Langues de France par les éditions IMAV L’oeuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser un Tour de Gaule au complet. Après le corse, le breton, le picard, le vosgien, les créoles de Guyane, de Martinique, de La Réunion et de Guadeloupe, mais également le yiddish et l’arabe maghrébin de France, voici le Petit Nicolas et ses copains qui se mettent à parler gascon ! Cette nouvelle traduction s’inscrit dans le cadre d’une ambitieuse collection visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

C’est le premier de la série « Le Petit Nicolas en Langue d’oc » qui comportera 7 variantes. Il existe déjà en provençal, traduit par Michel Alessio. Viendront ensuite : languedocien, limousin, auvergnat, vivaro-alpin et niçois.

La traduction de cette première version gasconne a été effectuée par Serge Mauhourat dont voici une petite biographie :
Serge Mauhourat est né en 1960 à Tarbes. Il démarre sa carrière comme instituteur. Ses amis Pierre Salles et Henri Cazaux, lui ouvriront de nouveaux horizons, ceux de la langue d’oc de Gascogne et du conte. Il se lance alors dans l’écriture d’albums en langue d’oc : Lo Minjachepics (Le mange-soucis) e La nueit que’s minja lo dia (La nuit dévore le jour). Puis dans la réécriture du Còth arroi (Le rouge-gorge), du Mainat de nèu (L’enfant de neige), ce dernier avec Domenja Decomps. Avec ses collègues du Centre d’animation pédagogique en occitan le CAP’OC, il participe à de nombreux albums comme La bèstia de 7 caps, De qui ei ?, Poriqueta, Ça-i, Lo rei petit
Il est aussi conteur pour le collectif Ca-i, chanteur et bohaire (joueur de cornemuse gasconne) avec Los Pagalhos.

9459180-15170266

Quant à l’œuvre Le Petit Nicolas et ses auteurs René Goscinny, pour l’écriture et Jean-Jacques Sempé, pour les dessins ; nul besoin de vous les présenter. Mais cette édition bilingue du Petit Nicolas est l’occasion de découvrir ou redécouvrir les aventures du célèbre petit écolier…

Outre l’histoire, ce livre comporte dans les deux langues : les biographies des différents protagonistes, un petit topo sur la langue occitane et ses particularités gasconnes, un lexique … un formidable outil pédagogique à lire à l’école ou en famille !

Par Vicenta Sánchez
PHOTOS ET DESSINS LIBRES DE DROITS© IMAV éditions / Goscinny – Sempé