11 Déc

Don Quichotte en occitan

couverture de Dòn Quichòt de la Mancha, textes choisis et traduits par Serge Gayral - IEO Edicions

couverture de Dòn Quichòt de la Mancha, textes choisis et traduits par Serge Gayral – IEO Edicions

Pour ce qui ne connaîtraient pas encore Serge Gayral, c’est comment dire… un tourbillon linguistique, un amoureux de la lenga nòstra, un infatigable passionné de lettres d’Oc. Rien de plus naturel alors pour cet auteur, ancien professeur d’espagnol et d’occitan d’avoir eu l’idée de s’attaquer à une des œuvres les plus importantes de la littérature mondiale : Don Quichotte de Miguel de Cervantès. C’est donc dans la langue originale que Serge Gayral a lu, relu et au final sélectionné un certain nombre d’aventures de Don Quichotte. « J’ai choisi les plus animées, pour pouvoir s’adresser à un plus large public », comme le précise-t-il. Car non content d’avoir fait sa sélection, l’auteur a ensuite traduit en occitan ces larges passages. Voilà comment Don Quichotte est devenu Dòn Quichòt. Un travail de fourmi et de patience pour adapter au mieux la langue de l’époque et surtout son champ lexical, aujourd’hui un peu désuet. Mais le résultat est là, un travail remarquable, une qualité de langue irréprochable et une invitation à entrer en occitan dans l’universalité du message de Don Quichotte, ou plutôt de Dòn Quichòt. Avec cette traduction, parue chez IEO Edicions, Serge Gayral signe ici sa 13ème publication.

Clément Alet